Genesis 12:19

SVWaarom hebt gij gezegd: Zij is mijn zuster; zodat ik haar mij tot een vrouw zoude genomen hebben? en nu, zie, daar is uw huisvrouw; neem [haar] en ga henen!
WLCלָמָ֤ה אָמַ֙רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃
Trans.

lāmâ ’āmarətā ’ăḥōṯî hiw’ wā’eqqaḥ ’ōṯāh lî lə’iššâ wə‘atâ hinnēh ’išətəḵā qaḥ wālēḵə:


ACיט למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך
ASVwhy saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
BEWhy did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way.
DarbyWhy didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take [her], and go away.
ELB05Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nahm? Und nun siehe, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin.
LSGPourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!
SchWarum hast du gesagt, sie sei deine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nehmen wollte? Und nun siehe, da ist dein Weib; nimm sie und geh!
WebWhy saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me for a wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

Vertalingen op andere websites